13808강 안식년을 잘 보내려면[천공 정법]
게시일자 : 2025.10.12 일.
강의시간 : 9분 43초.
질문 : 회사 생활하면서 지금 안식년을 맞아서 20일 정도 휴가를 받았는데요. 바쁜 일상 속에서 길지는 않지만, 20일이나 한 달 정도 휴가가 났을 때, 어떤 사람은 어디를 놀러 간다, 어떤 사람은 어떤 활동을 한다라고 하는데, 그럴 때 어떤 식으로 시간을 보내는 게 질량을 높일 수 있고, 삶을 다시 업그레이드할 수 있는지, 그런 가르침 부탁드립니다.
강의일자 : 2025.10.06 울산.
#13808강 #안식년을잘보내려면 #안식년 #시간 #휴가 #천공스승 #13808강안식년을잘보내려면 #천공정법 #질량 #수갑 #만행 #백성 #확장 #휴가 #왕실
첨부파일 :

1. 13808강 안식년을 잘 보내려면[천공 정법] 필사내용
게시일자 : 2025.10.12 일.
강의시간 : 9분 43초.
강의일자 : 2025.10.06 울산.
질문자 :
00:01
회사 생활하면서 지금 안식년을 맞아서 한 20일 정도 휴가를 받았는데요.
천공스승 :
00:09
아, 그것도 안식년이야? 그게.
질문자 :
00:10
예, 바쁜 일상 속에서 길지는 않지만 한 20일이나 한 달 정도 휴가가 났을 때, 뭐 어떤 사람은 어딜 놀러 간다. 어떤 사람은 뭐 뭐 어떤 활동을 한다라고 하는데, 그럴 때 어떤 식으로 시간을 보내는 게 좀 질량을 높일 수 있고, 좀 삶을 다시 조금 업그레이드 할 수 있는지 그런 가르침 좀 부탁드립니다.

천공스승 답변 :
00:35
우리가 무엇을 하는 사람들이 휴가를 받았느냐라는 거지.
그 받은 사람에 따라서 그런 시간을 보내는 게 다 틀리죠.
그 시간 보내는 게 다 틀린데, 지금 본인은 누구냐 하면 연구원이죠?
연구원들이 시간 틀에 매여 갖고 있으면 내가 움직이는 게 한계가 있는 거지.
왜? 어떤 소속에 해갖고 내가 있다가 보니까.
내 시간을 많이 가지고 할 거를 못 한 거죠.
그게 뭐냐 하면, 다른 나라에 견학을 가 본다든지. 그게 '놀러'가 아니거든요.
우리 국민들은 놀 때가 안 됐어.
우리 국민들이 놀러 다니면 그 대가(代價)를 다 치러야 돼요.
우리 국민들은 노는 게 아니고, 이 휴가도 아니고, 요런 걸 할 시간을 준 거예요.
그러면 지금 나는 그런 시간을 좀 길게 받은 게 있다면,
그러면 우리가 미국에 가서 조금 내가 견학을 해도 될 거고,
실리콘밸리 가갖고 견학을 해도 되고,
또 뭐 라스베가스에 가서 한번 돌아보기도 하고,
한 번씩 이렇게 그 그 이렇게 만행(萬行)을 도는 거죠.
그게 만행이에요.

02:10
만행인데, 내가 가보고 싶어도 못 갔던 곳에 갈 수 있는 시간을 받은 거잖아요.
그러면 그 경비도 나는 그동안에 조금 축적돼 갖고 있잖아요.
그런 걸 갖고 그런 활동을 해야 되죠.
그런 활동을 하고 시간을 그렇게 보내고 제자리에 왔을 때, 안 간거하고 갔다 온거하고는 생각의 확장성이 엄청나게 달라집니다.
이거는 노는 게 아니라는 거죠.
우리는 놀러 갔다라고 해 갖고 미국 가갖고 놀고 왔으면, 이 지금 우리 생각의 확장성이 안 일어나요.
놀고 왔으니까.
우리는 말이 ‘놀고 왔다’그러면 놀고 온 놈이 되는 거야.
'놀러 갔다 왔다'이카면 노는 놈이 된 거라.
놀면서 네가 뭔가 질량이 확장이 된다고? 안 돼요.
근데 우리가 세상을 둘러보러 갔다.
요렇게 둘러보고 오면은 그다음에 내가 뭔가를 할 때 확장이 되는 거야.
03:29
그 홍익인간지도자라고 이야기했잖아요?
지도자는 놀 시간이 없어요.
항상 백성들을 생각해야 되고, 내가 모자라면은 내를 갖추어야 되고, 항상 요렇게 되고 있는 거지.
왕실에 휴가 받대요? 허! 왕실은 휴가가 없어요.(허 하고 웃으면서)
너가 백성들을 위해서 사는데, 그 내가 시간이 나면 짬을 내서 내가 책을 보든지,
무슨 저잣거리에 가서 백성을 한 번 살펴보든지,
아니면 저쪽에 제주도까지 가가지고 한번 뭐
그때는 이거 저 뭐 비행기도 없었으니까. 배 타고 이래.
그래갖고 그쪽에 백성들을 한번 살펴보고 온다든지.
이렇게 행보를 하는 게 그게 만행이란 말이지.
그 내가 요만한 시간을 받아 갖고는 “어디까지 가보고 이래 한번 둘러보고 올까?”
요게 전부다 내가 요걸 갖다 둘러보고 올라고 가면은 너가 활동하러 간 만행이 되는 거고.
똑같은 시간인데 “좀 놀고 올까?” 이카면 놀은 놈이 되는 거야.
우리 왕실은 홍익인간지도자들은 노는 날이 없습니다.

05:06
어디 가서 내가 낚시를 하더라도,
내를 식히고 있는 것은
식히고 있는 것은
내가 지금 일상생활에 지금 여기에 찌들어 갖고 있던 거를 내를 조금 이렇게 다른 방법으로 식히고 있는 거지.
그것도 지금 일하는 거야.
백성을 위해서 나를 잘 보존하는 것도.
내가 좀 엉클리가 있는 거를 조금 풀기 위해서 시간을 갖는 것도 그것도 업무에요.
항상 내 자신을 관리하는 것도 업무 중에 들어간다라고 생각을 해야 돼.

05:49
우리는 놀 시간을 주지 않았어요.
왜? 여기가 어디냐 하면, 3차원 여기가 교도소예요.
여기가 교도소라니까.
교도소에서 우리는 수갑 차고 있어요.
요 몸이 수갑이에요.
이 몸 덩어리가 수갑이라니까.
연장도 되지만 이 수갑이 돼 갖고 있는 거야.
그러니까 우리가 신이지만 내 멋대로 신이 못 가는 거예요 어디.
내가 신인데, 요 수갑에 채여가지고
이 인간 수갑이에요 이게 이 연장이.
요 안에 갇혀가 있으니까 네 멋대로 못 가.
06:40
그래갖고 네가 엉뚱한 짓 해갖고 말 잘 못 하잖아?
그러면 세포를 잡아 비틀어 버린다니까.
“아야 아야 아야 아야 아야.....”(비틀면 아프다는 신음소리를 내는 시늉을 하시며)
그러면 이 느낌이 뭐냐 하면,
“잘못했어요. 잘못했어요.”
“뭘 잘못했는데?”
“모르기는 해도..허허”
(천공스승님과 참석자들이 웃는다)

07:03
우리가 아픈 거는, 아픈 거는 ‘네가 잘못 살았다’라는 것을 가르쳐주는 거예요.
힘든 것은 네가 뭔가를 잘못하고 있는 거를 쌓여갖고 힘든 거예요.
'잘못하고 있다는 거' 이걸 갖다가 표적으로 가르쳐주는 거거든.
'갑갑하고 미치겠는 거'는 많이 잘못했다라고 가르쳐 주는 거죠.
그런데 이걸 풀지도 안 하고 계속 그 짓을 하고 있으니까.
이게 많이 힘들고 갑갑하고 막 미치겠는 거죠.
그거는 네가 만들은 거지 자연이 해준 게 아니에요.
자연은 인간한테는 아주 공평하게 똑같은 환경을 줘요.
이 똑같은 환경을 내가 어떻게 쓰느냐가 중요한 거죠.
어떻게 운용하느냐가 중요하고.
이제 그런 것들이지.

08:09
나한테 어떤 환경을 줘도 잘 쓰면 그 뒤에는 분명히 내가 확장이 됩니다.
무슨 확장? 생각의 확장.
보이는 데에 생각의 확장.
뭔가 운용하는 데 생각의 확장.
생각의 확장이라는 거는 내 영혼에 주어진 이 질량의 확장성을 해갖고 뭐든지 할 수 있는
그러한 질량이 아주 우수한 사람이 되는 거죠.
우리는 시간을 잘 쓰면 좋아요.
만약에 잘 쓰는 것이 그러면 어디 갔다 와야 잘 쓰는 거냐? 한숨 푹 자는 것도 잘 쓰는 거야.
네가 그동안에 네가 못 잤으면, “아 저 모르겠다” 해갖고 확 디비자뿌라(푹 자라).
푹 쉬는 거.
아주 막 간섭 안 받고 푹 쉬는 거.
그 스트레스 안 받고 푹 쉬는 거.
쉬다가 이렇게 해갖고, 아이고 저 가고 싶으면 후딱 갔다 오는 거.
이런 것들이 전부 다 내가 지금 못 해 갖고 이게 엉켜 갖고 있는 에너지 질량을 푸는 거거든.
그런 쪽에서 요렇게 생각을 해보면,
“어, 내 시간을 참 이게 재미있게 쓰면 좋겠다.” 요러면 좋죠.
이해가 좀 됐어요?
어.
(참석자들이 박수를 친다)
2. 강의 내용요약

천공 스승님은 안식년이나 휴가를 단순한 여가 활동이 아닌, '만행(萬行)'을 통해 생각의 질량을 확장하고 삶을 업그레이드하는 기회로 삼아야 한다고 강조합니다. 연구원과 같은 질문자의 직업 특성을 고려하여, 해외 견학이나 탐방과 같이 평소 접하기 어려웠던 경험을 통해 견문을 넓히고 생각의 확장성을 키우는 활동을 제안합니다. 이는 '노는 것'이 아니라, '세상을 둘러보며' 배우고 성장하는 '업무'의 일환이라는 관점입니다. 스승님은 우리 몸을 '수갑'에 비유하며, 삶의 고통과 어려움은 우리가 잘못 살고 있다는 신호이자 자신을 돌아보고 성장할 기회라고 설명합니다. '홍익인간 지도자'는 놀 시간이 없으며, 자신을 관리하고 재충전하는 행위 자체가 백성을 위한 중요한 '업무'라는 점을 역설합니다. 마지막으로, 시간을 잘 활용하여 자기 성장을 이루는 것이 중요하며, 때로는 푹 쉬는 것 또한 엉킨 에너지 질량을 푸는 중요한 행위임을 강조합니다. 이를 통해 영혼의 질량과 생각의 확장성을 높이는 것이 궁극적인 목표임을 제시하고 있습니다.
**Summary of the Main Content**
Master CheonGong emphasizes that sabbatical years or vacations should not be mere leisure activities, but rather opportunities to expand one's "mass/quality of thought" and upgrade one's life through "Manhaeng (萬行)," meaning myriad practices or pilgrimage. Considering the questioner's profession as a researcher, he suggests activities such as overseas study tours or explorations that broaden horizons and foster expansion of thought, experiences that might otherwise be difficult to access. This perspective frames such activities not as "play," but as an integral part of "duty" for learning and growth by "observing the world." Master CheonGong compares the human body to "handcuffs," explaining that life's pain and difficulties are signals that one is living incorrectly and serve as opportunities for self-reflection and growth. He asserts that "Hongik Ingan leaders" have no time to merely play; managing and recharging oneself during vacation is itself a crucial "duty" for the benefit of all. Finally, he stresses the importance of utilizing time well for self-growth, and sometimes, even simple rest is a vital act to untangle accumulated energy. The ultimate goal is to enhance the quality of one's spirit and expand one's thoughts.
**主要内容概要 (Chinese)**
天空师父强调,休假或安息年不应仅仅是休闲活动,而应通过“萬行”拓展思维质量、提升自我的机会。考虑到提问者作为研究人员的职业特点,他建议进行海外考察或探访等平时难以接触的活动,以开阔视野,培养思维的扩展性。这被视为学习和成长,而非简单的“玩乐”,而是“观察世界”以提升自我的“职责”的一部分。师父将人体比作“手铐”,并解释说生活中的痛苦和困难是我们生活方式不当的信号,也是反思和成长的机会。他坚称“弘益人间领导者”没有时间玩乐;即使在假期期间,管理和充实自我也是为大众服务的重要“职责”。最后,他强调善用时间实现自我成长的重要性,有时,仅仅是休息本身也是解开纠结能量的关键行动。他指出,最终目标是通过这些方式提升精神品质和思维的扩展性。
**主要内容の要約 (Japanese)**
天空師父は、休暇やサバティカルを単なるレジャー活動ではなく、「萬行(マンヘン)」を通じて思考の質量を拡張し、人生をアップグレードする機会とすべきだと強調します。研究者のような質問者の職業特性を考慮し、海外視察や探訪のように普段触れ難かった経験を通じて見聞を広め、思考の拡張性を育む活動を提案しています。これは「遊ぶこと」ではなく、「世の中を見て回る」ことで学び成長する「業務」の一環であるとの見方です。師父は私たちの体を「手錠」に例え、人生の苦痛や困難は私たちが誤った生き方をしているサインであり、自己を顧みて成長する機会であると説明します。また、「弘益人間(ホンイク人間)の指導者」に遊び時間はなく、休暇中も自己を管理し再充電すること自体が国民のための重要な「業務」であると力説します。最後に、時間を有効活用して自己成長を遂げることが重要であり、時には心ゆくまで休息を取ることも絡まったエネルギーの質量を解き放つ重要な行為であると強調し、これらを通じて魂の質量と思考の拡張性を高めることが究極の目標であると示しています。
3. 핵심 키워드 및 해설(Glossary)

1) 만행(萬行) : 불교 용어에서 유래한 '만행'은 본래 깨달음을 얻기 위해 행하는 온갖 선한 행위나 수행을 뜻합니다. 강의에서는 일상에서 벗어나 새로운 장소를 탐방하며 견문을 넓히고 지식을 쌓는 행위, 즉 단순한 유람이 아닌 배움과 성장을 위한 능동적인 활동을 의미합니다.
2) 질량(質量)/생각의 확장 : 강의에서 '질량'은 물질의 양이라는 물리적 의미를 넘어, 내면의 역량, 지식, 경험, 정신적 깊이 등을 포괄하는 개념으로 사용됩니다. '생각의 확장'은 이러한 내적 질량이 성장하며 사고방식이 유연하고 넓어지는 상태를 의미합니다. 즉, 단순히 시간이 흐르는 것이 아니라 그 시간 동안 얼마나 가치 있는 경험과 배움을 통해 자신을 성장시켰는가를 나타내는 척도입니다.
3) 홍익인간(弘益人間) : ‘널리 인간 세상을 이롭게 하라’는 뜻의 한국 고유의 건국이념이자 교육 이념입니다. 강의에서는 사회의 지도자로서 자신의 역할과 책임을 인지하고, 개인의 성장과 자기 관리가 타인을 이롭게 하는 데 중요한 밑바탕이 됨을 강조하는 맥락에서 사용됩니다.
4) 3차원 교도소/몸의 수갑 : 천공 스승님은 이 세상을 3차원의 교도소, 그리고 인간의 육체를 영혼을 가두는 '수갑'에 비유합니다. 이는 육체적 한계와 현실의 제약 속에서 영혼이 자유롭지 못하며, 고통과 아픔은 영적인 성장을 위한 경고이자 깨달음의 도구로 작용한다는 독특한 세계관을 반영합니다.
5) 시간 관리/자기 보존 : 단순히 주어진 시간을 효율적으로 사용하는 것을 넘어, 자신을 갈고닦고 재충전하며 정신적, 육체적 건강을 유지하는 행위 그 자체를 의미합니다. 스승님은 이러한 자기 보존과 관리가 '홍익인간'으로서 세상을 이롭게 하는 중요한 '업무'라고 강조합니다.
4. 이 강의 내용에서 배울 점, 시사점, 현대인의 삶에 적용할 수 있는 교훈, 앞으로 나아가야 할 방향

**배울 점 및 시사점**
*휴식의 재정의 : 휴가를 단순히 '재충전'이나 '놀이'의 개념을 넘어, 자신을 탐색하고 성장시키는 '능동적인 배움의 시간'으로 재정의할 수 있습니다. 피동적인 휴식이 아닌, 목적의식을 가진 휴식을 통해 진정한 자기 계발을 이룰 수 있다는 점입니다.
*성장의 기회로서의 어려움 : 삶의 고통과 어려움을 '잘못 살았다'는 경고이자 성장의 기회로 바라보는 스승님의 관점은 고난을 회피하기보다 직면하고 성찰함으로써 더 큰 깨달음을 얻을 수 있다는 지혜를 줍니다.
*리더십의 본질 : '홍익인간 지도자'는 쉴 틈 없이 백성을 위해 자신을 가꾸어야 한다는 가르침은, 리더는 끊임없이 배우고 자신을 관리함으로써 공동체에 이바지해야 한다는 책임감을 강조합니다.
*자기 보존의 중요성 : 자신의 몸과 마음을 건강하게 유지하는 것, 즉 '자기 보존' 또한 중요한 '업무'이자 사회에 이바지하는 행위라는 인식은 현대인에게 자기 관리가 단순한 개인적인 차원을 넘어선다는 시사점을 제공합니다.
**현대인의 삶에 적용할 수 있는 교훈**
*목적 있는 휴가 계획 : 주어진 휴가나 여가 시간을 단순한 소비 활동이 아닌, 새로운 경험(견학, 독서, 자기계발 프로그램 참여 등)을 통해 시야를 넓히고 내면을 풍요롭게 하는 시간으로 계획하고 실행합니다. 예를 들어, 짧은 주말에도 특정 분야의 세미나에 참여하거나 평소 관심 있던 주제의 다큐멘터리를 깊이 있게 시청하는 것도 좋은 방법이 될 것입니다.
*일상 속 성찰의 시간 : 바쁜 일상 속에서도 잠시 멈춰 서서 자신의 감정이나 몸의 반응에 귀 기울이는 시간을 가집니다. '몸의 고통은 영혼의 메시지'라는 가르침처럼, 스트레스나 불안감 등을 단순히 지나치지 않고 무엇을 의미하는지 성찰하여 삶의 방향을 조절하는 기회로 삼는 것입니다.
*자기 관리의 우선순위 : 자신의 건강과 정신적 평화를 지키는 것을 업무나 다른 활동보다 우선순위에 둡니다. 충분한 수면, 건강한 식습관, 규칙적인 운동, 명상 등 자신을 위한 시간을 의도적으로 확보함으로써 '질량'을 유지하고 확장해야 합니다.
*공동체적 책임 의식 : 자신의 성장이 단순히 개인의 만족을 넘어 주변 사람들과 사회 전체에 긍정적인 영향을 미칠 수 있음을 인지하고, 배움을 통해 얻은 지혜와 경험을 타인과 나누고 공동체에 기여할 방안을 모색합니다.
**앞으로 나아가야 할 방향**
*지속적인 학습과 탐구 : 변화하는 시대에 발맞춰 끊임없이 새로운 지식과 경험을 탐구하고 학습하는 태도를 견지해야 합니다. 형식적인 교육 과정을 넘어, 자발적이고 주도적인 학습을 통해 자신의 '질량'을 꾸준히 확장해 나가는 것이 중요합니다.
*내면의 성숙 : 외적인 성과나 물질적 풍요뿐만 아니라, 내면의 평화, 지혜, 사랑 등 정신적인 '질량'을 성장시키는 데 더 많은 관심을 기울여야 합니다. 명상, 자기 성찰, 인문학 학습 등을 통해 자신의 영혼을 풍요롭게 가꾸는 노력이 필요합니다.
*균형 있는 삶의 지향 : 일과 휴식, 개인의 성장과 공동체 기여 사이에서 균형을 찾아야 합니다. '자기 보존'을 통해 자신을 돌보면서도, '만행'을 통해 얻은 지혜를 세상에 베풀어 '홍익인간'의 삶을 지향하는 것이 앞으로 나아가야 할 바람직한 방향이라고 생각합니다.
5. 일반인들에게 도움이 될 핵심적인 글귀
“우리 국민들은 노는 게 아니고, 이 휴가도 아니고, 요런 걸 할 시간을 준 거예요.”
의미 : 휴가나 쉬는 시간을 단순히 소비하는 것이 아니라, 자신을 위한 성장과 배움의 기회로 바라보는 관점의 전환을 촉구합니다.
“이거는 노는 게 아니라는 거죠. 우리는 놀러 갔다라고 해 갖고 미국 가갖고 놀고 왔으면, 이 지금 우리 생각의 확장성이 안 일어나요.”
의미 : 무엇을 '둘러보는' 행위가 질량 확장으로 이어진다는 점을 강조하며, 휴가를 통한 단순한 유희가 아닌 의미 있는 탐구의 중요성을 역설합니다.
“우리가 아픈 거는, 아픈 거는 ‘네가 잘못 살았다’라는 것을 가르쳐주는 거예요.”
의미 : 삶의 고통이나 어려움을 단순히 피해야 할 것이 아니라, 자신을 돌아보고 성찰할 수 있는 중요한 경고이자 배움의 기회로 삼으라는 지혜로운 조언입니다.
“항상 내 자신을 관리하는 것도 업무 중에 들어간다라고 생각을 해야 돼.”
의미 : 자기 관리가 개인적인 차원을 넘어 자신의 삶을 책임지고 사회에 기여하는 중요한 일임을 강조하며, 자신을 잘 보존하는 것이 곧 중요한 책임이라는 메시지를 줍니다.
“어떻게 운용하느냐가 중요하고. 이제 그런 것들이지.... 무슨 확장? 생각의 확장.”
의미 : 주어진 환경과 시간을 어떻게 활용하느냐에 따라 개인의 내면적 성장과 사고의 깊이가 달라진다는 점을 명확히 합니다.
6. 이 강의를 한줄평 하자면
단순한 휴식을 넘어 '질량 확장'을 위한 '만행'과 '자기 관리'의 중요성을 깨닫게 하는 깊이 있는 성찰의 강의입니다.
7. 강의 내용 AI번역 (한글 원문, 영어, 중국어, 일본어)
**강의 제목 (Lecture Title / 講座标题 / 講義タイトル)**
*한글 원문 (Original Korean) : 13808강 안식년을 잘 보내려면[천공 정법]
*자연스러운 번역 (Natural Translation - English) : Lecture 13808: How to Make the Most of Your Sabbatical [Cheongong Jeongeop]
*완벽한 직역 (Literal Translation - English) : Lecture 13808: If you want to spend sabbatical year well [Cheongong Jeongbeop]
*자연스러운 번역 (Natural Translation - Chinese) : 第13808讲:如何度过一个好的安息年【天空正法】
*완벽한 직역 (Literal Translation - Chinese) : 第13808讲:安息年好度过的话【天空正法】
*자연스러운 번역 (Natural Translation - Japanese) : 第13808講 安息年を充実させるには【天空正法】
*완벽한 직역 (Literal Translation - Japanese) : 第13808講 安息年を上手く過ごすなら[天空正法]
---
**강의 정보 (Lecture Information / 讲座信息 / 講義情報)**
*한글 원문 (Original Korean)**:
게시일자 : 2025.10.12 일.
강의시간 : 9분 43초.
강의일자 : 2025.10.06 울산.
*자연스러운 번역 (Natural Translation - English)**:
Posted Date: October 12, 2025 (Sunday).
Lecture Duration: 9 minutes 43 seconds.
Lecture Date: October 6, 2025, Ulsan.
*완벽한 직역 (Literal Translation - English)**:
Posted Date: 2025.10.12 Sun.
Lecture Time: 9 minutes 43 seconds.
Lecture Date: 2025.10.06 Ulsan.
*자연스러운 번역 (Natural Translation - Chinese)**:
发布日期:2025年10月12日(周日)。
讲座时长:9分43秒。
讲座日期:2025年10月6日,蔚山。
*완벽한 직역 (Literal Translation - Chinese)**:
公布日期:2025.10.12 日。
讲座时间:9分43秒。
讲座日期:2025.10.06 蔚山。
*자연스러운 번역 (Natural Translation - Japanese)**:
投稿日:2025年10月12日(日)
講義時間:9分43秒
講義日:2025年10月6日、蔚山(ウルサン)
*완벽한 직역 (Literal Translation - Japanese)**:
掲載日付:2025.10.12 日。
講義時間:9分43秒。
講義日付:2025.10.06 蔚山。
---
**질문자 (Questioner / 提问者 / 質問者)**
**[00:01]**
*한글 원문 (Original Korean) : 회사 생활하면서 지금 안식년을 맞아서 한 20일 정도 휴가를 받았는데요.
*자연스러운 번역 (Natural Translation - English) : While working in corporate life, I've just begun what I'm calling my sabbatical year and received about 20 days of vacation.
*완벽한 직역 (Literal Translation - English) : Company life doing while now sabbatical year met and about 20 days vacation received.
*자연스러운 번역 (Natural Translation - Chinese) : 在职场生活中,我现在正逢安息年,获得了大约20天的假期。
*완벽한 직역 (Literal Translation - Chinese) : 公司生活边做现在安息年遇到大约20天休假收到了。
*자연스러운 번역 (Natural Translation - Japanese) : 会社勤めの傍ら、今回安息年を迎え、20日ほどの休暇をいただきました。
*완벽한 직역 (Literal Translation - Japanese) : 会社生活しながら今安息年を迎えて約20日程度休暇をもらいました。
**[00:10]**
*한글 원문 (Original Korean) : 예, 바쁜 일상 속에서 길지는 않지만 한 20일이나 한 달 정도 휴가가 났을 때, 뭐 어떤 사람은 어딜 놀러 간다. 어떤 사람은 뭐 뭐 어떤 활동을 한다라고 하는데, 그럴 때 어떤 식으로 시간을 보내는 게 좀 질량을 높일 수 있고, 좀 삶을 다시 조금 업그레이드 할 수 있는지 그런 가르침 좀 부탁드립니다.
*자연스러운 번역 (Natural Translation - English) : Yes, in the midst of a busy daily routine, even if it's not a long break, when I get about 20 days or a month of vacation, some people say they go off to play somewhere, while others engage in various activities. Could you please give me some guidance on how to spend that time in a way that can enhance my inner quality (or 'spiritual essence') and somewhat upgrade my life?
*완벽한 직역 (Literal Translation - English) : Yes, busy daily life amidst not long but about 20 days or one month vacation when happened, what some people somewhere to play go. Some people what what certain activities do say, but at such times what kind of way time to spend that somewhat 'mass' can raise and, somewhat life again a little upgrade can do if such teaching please.
*자연스러운 번역 (Natural Translation - Chinese) : 是的,在繁忙的日常生活中,虽然不长,但当我有大约20天或一个月假期的时候,有些人会选择去某个地方游玩,而另一些人则会进行各种活动。我想请问,在这样的时刻,我应该如何利用时间,才能提升我内在的“质量”(指内在涵养和精神境界),并让生活得到一定程度的提升?请您指点。
*완벽한 직역 (Literal Translation - Chinese) : 是,忙碌日常中虽然不长约20天或一个月假期有了时,什么有的人哪里去玩。有的人什么什么活动做话说,那时怎么样方式时间去度过能点质量提高,点生活再点升级能这样教诲请拜托了。
*자연스러운 번역 (Natural Translation - Japanese) : はい、多忙な日々の中で、長くはありませんが20日か1ヶ月ほどの休暇が取れた時、ある人は遊びに行き、またある人は何か活動をすると言いますが、そのような時、どのように過ごせば少しでも内面の質(魂のレベル、精神性)を高め、人生を再び少しアップグレードできるのか、ご教示いただけませんでしょうか。
*완벽한 직역 (Literal Translation - Japanese) : ええ、忙しい日常の中で長くはないですが約20日や1ヶ月程度の休暇が出た時、ある人はどこかへ遊びに行く。ある人は何か何か活動をすると言いますが、そのような時どのような形で時間を過ごすのが少し質を高めることができ、少し人生をもう一度少しアップグレードできるのか、そのような教えをお願いします。
---
**천공스승 답변 (Cheongong Master's Answer / 天空师父的回答 / 天空師父の回答)**
**[00:09]**
*한글 원문 (Original Korean) : 아, 그것도 안식년이야? 그게.
*자연스러운 번역 (Natural Translation - English) : Oh, that's also a sabbatical year? That short period?
*완벽한 직역 (Literal Translation - English) : Ah, that too sabbatical year is it? That.
*자연스러운 번역 (Natural Translation - Chinese) : 哦,那也算是安息年吗?那是。
*완벽한 직역 (Literal Translation - Chinese) : 啊,那个也是安息年吗?那个。
*자연스러운 번역 (Natural Translation - Japanese) : ああ、それも安息年なんですか?その短い期間が。
*완벽한 직역 (Literal Translation - Japanese) : ああ、それも安息年なの?それが。
**[00:35]**
*한글 원문 (Original Korean) : 우리가 무엇을 하는 사람들이 휴가를 받았느냐라는 거지. 그 받은 사람에 따라서 그런 시간을 보내는 게 다 틀리죠. 그 시간 보내는 게 다 틀린데, 지금 본인은 누구냐 하면 연구원이죠? 연구원들이 시간 틀에 매여 갖고 있으면 내가 움직이는 게 한계가 있는 거지. 왜? 어떤 소속에 해갖고 내가 있다가 보니까. 내 시간을 많이 가지고 할 거를 못 한 거죠. 그게 뭐냐 하면, 다른 나라에 견학을 가 본다든지. 그게 '놀러'가 아니거든요. 우리 국민들은 놀 때가 안 됐어. 우리 국민들이 놀러 다니면 그 대가(代價)를 다 치러야 돼요. 우리 국민들은 노는 게 아니고, 이 휴가도 아니고, 요런 걸 할 시간을 준 거예요. 그러면 지금 나는 그런 시간을 좀 길게 받은 게 있다면, 그러면 우리가 미국에 가서 조금 내가 견학을 해도 될 거고, 실리콘밸리 가갖고 견학을 해도 되고, 또 뭐 라스베가스에 가서 한번 돌아보기도 하고, 한 번씩 이렇게 그 그 이렇게 만행(萬行)을 도는 거죠. 그게 만행이에요.
*자연스러운 번역 (Natural Translation - English) : It depends on what kind of people received the vacation. How they spend that time will certainly differ depending on the individual. Everyone spends their time differently, but you are a researcher, aren't you? If researchers are bound by time constraints, your movements are limited. Why? Because you belong to an organization. You haven't been able to do things that require a lot of your own time. What I mean is, for instance, going on a study tour to another country. That's not 'going to play'. Our nation is not yet in a phase where its people can afford mere recreation. If our people go around simply playing, they'll have to pay all the consequences. Our people aren't playing, nor is this a mere vacation; it's time given to do *this kind* of thing. So, if you've been given a somewhat extended period of such time, you could go on a study tour to America. You could visit Silicon Valley for an observation, or perhaps explore Las Vegas, embarking on these kinds of 'Manhaeng (萬行)', which is a purposeful journey of exploration and self-cultivation. That is Manhaeng.
*완벽한 직역 (Literal Translation - English) : What kind of people received a vacation is it. That received person according to such time spending all different right. That time spending all different but, now self who is a researcher, right? Researchers time frame tied up if my moving limited is. Why? Certain affiliation doing I existing because. My time much having what could not do is. That what means is, other country to observation tour go, for example. That 'to play' is not. Our citizens to play time not yet. Our citizens play around if that price all must pay. Our citizens not playing, this vacation also not, such a thing to do time given is. Then now I such time somewhat long received if, then we America to go a little I observation tour may do, Silicon Valley go observation tour may do, also what Las Vegas to go once look around also do, once like that that like that Manhaeng (myriad practices/pilgrimage) do. That is Manhaeng.
*자연스러운 번역 (Natural Translation - Chinese) : 这取决于获得假期的人是做什么的。根据获得假期的人不同,度过时间的方式也各不相同。度过时间的方式确实都不同,但您现在是研究员,对吧?如果研究员们一直被时间框架束缚,我的行动就会受到限制。为什么呢?因为我隶属于某个组织。我有很多时间想做的事情都无法去做。那是什么呢?比如去其他国家进行考察。那不是“去玩”。我们国民现在还不是玩乐的时候。如果我们的国民都去玩乐,就必须付出全部代价。我们国民不是在玩,也不是简单的休假,而是给了我们做“这类事情”的时间。那么现在如果我得到了这样一个比较长的假期,我就可以去美国考察一下,也可以去硅谷考察一下,还可以去拉斯维加斯转转,时不时地进行这种“万行”(指以学习和成长为目的的探索之旅)。那就是万行。
*완벽한 직역 (Literal Translation - Chinese) : 我们做什么的人休假收到的是。那收到的人根据那个时间度过都不同。那个时间度过都不同,现在本人是谁呢研究员吧?研究员们时间框架束缚着的话我行动是有限制的。为什么?某个所属做了我存在着所以。我的时间很多拿着能做的事没能做。那是什么呢,其他国家去考察看看之类。那不是‘去玩’。我们国民们玩的时候没到。我们国民们去玩的话那个代价都得偿还。我们国民们不是在玩,这休假也不是,是给了能做这类事的时间。那么现在我如果那样的时间稍微长时间收到的话,那么我们可以去美国稍微我考察也可以,硅谷去了考察也可以,再什么拉斯维加斯去一次转转也可以,一次次这样地那个那个这样万行去转。那个是万行。
*자연스러운 번역 (Natural Translation - Japanese) : 誰が休暇をもらったか、それによって時間の使い方は全く異なりますよね。皆さん時間の過ごし方はそれぞれ違いますが、あなたは研究員の方ですよね?研究員が時間の枠に縛られていると、行動に限界があるでしょう。なぜなら、どこかに所属していると、自分の時間を使ってやりたかったことができなかったはずです。例えば、他国へ視察に行くといったこと。それは「遊びに行く」のとは違います。私たち国民は、今、単に遊びに興じるべき時ではありません。もし私たち国民が遊び回れば、その代償を全て払わなければなりません。私たち国民は遊んでいるのではなく、この休みもただの休暇ではなく、こういったことをするための時間を与えられたのです。だからもし、私がそのような時間を少し長くもらえたら、アメリカに行って少し視察をするのも良いでしょうし、シリコンバレーへ視察に行くのも良いでしょう。あるいはラスベガスで一度見て回るのもいい。そうやって「万行(仏教における自己成長のための能動的な探求)」を巡るのです。それが万行です。
*완벽한 직역 (Literal Translation - Japanese) : 私たちが何をする人々が休暇をもらったかということです。それをもらった人によってそのような時間を過ごすのは皆違いますよね。その時間の過ごし方は皆違いますが、今ご本人は誰かというと研究員でしょう?研究員たちが時間の枠に縛られていると私が動くのに限界があるでしょう。なぜ?ある所属で私がいると見てみると。自分の時間をたくさん持ってやることができなかったでしょう。それが何かというと、他国へ見学に行って見るだとか。それが「遊び」ではないのです。私たちの国民は遊ぶ時ではないです。私たちの国民が遊び回るとその代価を全て払わなければなりません。私たちの国民は遊ぶのではなく、この休暇でもなく、このようなことをする時間を与えられたのです。では今私はそのような時間を少し長くもらったとしたら、アメリカへ行って少し私が見学しても良いでしょうし、シリコンバレーへ行って見学しても良いし、また何ラスベガスへ行って一度見て回ることもして、一度ずつこのようにそのそのこのように万行(万行)を回るのです。それが万行です。
**[02:10]**
*한글 원문 (Original Korean) : 만행인데, 내가 가보고 싶어도 못 갔던 곳에 갈 수 있는 시간을 받은 거잖아요. 그러면 그 경비도 나는 그동안에 조금 축적돼 갖고 있잖아요. 그런 걸 갖고 그런 활동을 해야 되죠. 그런 활동을 하고 시간을 그렇게 보내고 제자리에 왔을 때, 안 간거하고 갔다 온거하고는 생각의 확장성이 엄청나게 달라집니다. 이거는 노는 게 아니라는 거죠. 우리는 놀러 갔다라고 해 갖고 미국 가갖고 놀고 왔으면, 이 지금 우리 생각의 확장성이 안 일어나요. 놀고 왔으니까. 우리는 말이 ‘놀고 왔다’그러면 놀고 온 놈이 되는 거야. '놀러 갔다 왔다'이카면 노는 놈이 된 거라. 놀면서 네가 뭔가 질량이 확장이 된다고? 안 돼요. 근데 우리가 세상을 둘러보러 갔다. 요렇게 둘러보고 오면은 그다음에 내가 뭔가를 할 때 확장이 되는 거야.
*자연스러운 번역 (Natural Translation - English) : It's Manhaeng, and you've been given time to go to places you wanted to visit but couldn't, haven't you? And you've accumulated some travel expenses during that time, right? You should use those for such activities. When you engage in those activities, spend your time that way, and then return, the breadth of your perspective will be remarkably different compared to if you hadn't gone at all. This isn't playing. If we went to America and simply played, claiming we 'went to play,' then our thoughts wouldn't expand. Because we just played. If we merely say 'we went to play,' then that's all we were – just playing. If you claim 'I just went off to play,' then you return as simply a person who frittered away their time. Do you think your inner quality expands while playing? No, it won't. But if we say we went to "look around" the world. If you look around like that and come back, then your horizons expand when you do something afterwards.
*완벽한 직역 (Literal Translation - English) : Manhaeng is, I wanted to go but couldn't go places to go able time received, right. Then that expenses also I meanwhile somewhat accumulated have, right. Such things having such activities must do. Such activities do and time like that spend and original place arrived when, not gone and gone and come is thought's expansion greatly different becomes. This not playing is. We went to play and saying America went and played and came back if, this now our thought's expansion does not happen. Because played and came back. We saying 'played and came back' then played and came back person becomes. 'Went to play and came back' saying then playing person became. Playing while you something 'mass' expansion happens? No. But we world to look around went. Like that look around and come if then next I something when doing expands.
*자연스러운 번역 (Natural Translation - Chinese) : 这都是万行,你获得了去那些你想去却一直没能去的地方的时间,不是吗?而且你这段时间也积累了一些费用,不是吗?就应该用那些费用来做这些活动。当你进行了这些活动,这样度过时间,然后回到原位时,去了和没去的人,思维的拓展性会发生巨大的变化。这并不是玩乐。如果我们只是说“去玩了”,然后去了美国玩一趟回来,那么现在我们的思维拓展性就不会发生。因为只是玩了。如果我们只是说“去玩回来了”,那我们就是玩乐之人。如果你说“去玩了一趟”,你就成了一个白白浪费时间玩乐的人。你觉得玩的时候,你内在的“质量”能得到拓展吗?不可能。但是如果我们说是“去考察世界了”。这样考察一圈回来,那么接下来我再做些什么的时候,思维就会得到拓展。
*완벽한 직역 (Literal Translation - Chinese) : 万行是,我去看想去没能去的地方能去的时间收到了不是吗。那么那个经费我也那期间稍微积累了不是吗。那样的东西拿着那样的活动应该做。那样的活动做了时间那样度过原位回来的时候,没去和去回来是想法的扩展性非常大不同。这个不是玩。我们去玩了的话美国去了玩了回来,现在我们的想法扩展性不会发生。玩了回来了所以。我们话说‘去玩回来了’的话去玩回来的家伙就成了。‘去玩回来了’的话玩的人就成了。玩着你有什么质量扩展了?不行。但是我们去世界各地看看回来了。这样看看回来了的话接下来我做什么的时候就扩展了。
*자연스러운 번역 (Natural Translation - Japanese) : 万行なのですが、行きたくても行けなかった場所へ行ける時間を与えられたわけでしょう?その費用も、今まで少し貯蓄があるはずです。そういったものを使って活動すべきです。そのような活動をして時間を過ごし、元の場所に戻った時、行かなかった場合と行って帰ってきた場合とでは、思考の拡張性がものすごく違ってきます。これは遊ぶことではありません。私たちは「遊びに行った」と言ってアメリカに行って遊んで帰ってきたら、今、私たちの思考の拡張は起こりません。遊んで帰ってきたのですから。もし「遊びに行ってきた」と単に言えば、ただ遊びに時間を費やした人間と見なされるでしょう。「遊びに行ってきた」と言えば、ただ遊び呆けた人間になってしまいます。遊びながら何か内面の質(魂のレベル)が拡張されるでしょうか?いいえ。しかし私たちが世の中を見に回ったのだ。このように見て回ってくれば、その後に私が何かをする時に、視点や考えが拡張されるのです。
*완벽한 직역 (Literal Translation - Japanese) : 万行ですが、私が行きたいと思っても行けなかった場所に行ける時間をもらったわけでしょう?そうするとその経費も私は今まで少し蓄積してあるでしょう?そういうものを持ってそのような活動をしなければなりません。そのような活動をして時間をそのように過ごして元の場所に戻った時、行かなかったことと行って来たこととは、考えの拡張性が途方もなく変わります。これは遊ぶことではないということです。私たちは「遊びに行った」と言ってアメリカへ行って遊んで来たとしたら、今、私たちの考えの拡張性は起きません。遊んで来たのですから。私たちは言葉で「遊びに行ってきた」と言えば遊んできた奴になるのです。「遊びに行ってきた」と言えば遊んでいる奴になったのです。遊びながらあなた何かの質が拡張されると?なりません。しかし私たちが世の中を見に回ったのだ。このように見回して来れば、その後に私が何かをする時に拡張されるのです。
**[03:29]**
*한글 원문 (Original Korean) : 그 홍익인간지도자라고 이야기했잖아요? 지도자는 놀 시간이 없어요. 항상 백성들을 생각해야 되고, 내가 모자라면은 내를 갖추어야 되고, 항상 요렇게 되고 있는 거지. 왕실에 휴가 받대요? 허! 왕실은 휴가가 없어요.(허 하고 웃으면서) 너가 백성들을 위해서 사는데, 그 내가 시간이 나면 짬을 내서 내가 책을 보든지, 무슨 저잣거리에 가서 백성을 한 번 살펴보든지, 아니면 저쪽에 제주도까지 가가지고 한번 뭐 그때는 이거 저 뭐 비행기도 없었으니까. 배 타고 이래. 그래갖고 그쪽에 백성들을 한번 살펴보고 온다든지. 이렇게 행보를 하는 게 그게 만행이란 말이지. 그 내가 요만한 시간을 받아 갖고는 “어디까지 가보고 이래 한번 둘러보고 올까?” 요게 전부다 내가 요걸 갖다 둘러보고 올라고 가면은 너가 활동하러 간 만행이 되는 거고. 똑같은 시간인데 “좀 놀고 올까?” 이카면 놀은 놈이 되는 거야. 우리 왕실은 홍익인간지도자들은 노는 날이 없습니다.
*자연스러운 번역 (Natural Translation - English) : Didn't I mention "Hongik Ingan leader" (a leader embodying the philosophy of 'benefitting all humanity')? A leader has no time to play. They must always think of the people, and if they are lacking, they must improve themselves; that's always how it is. Does royalty get vacations? Ha! Royalty doesn't have vacations. (He says, laughing lightly) If you live for the people, then if you get some time, you should take a moment to read a book, or go to the marketplace to observe the people, or even go as far as Jeju Island—back then, there were no airplanes, so you would travel by boat. Then you would go and check on the people there. Such movements are what "Manhaeng" means. So, with this much time you've received, if you think, "How far can I go and look around?" — if you go to look around all these places, then that becomes Manhaeng, where you've gone to engage in activities. It's the same amount of time, but if you say, "Shall I go play for a bit?", then you become someone who merely played. Our royalty, the Hongik Ingan leaders, have no days off for playing.
*완벽한 직역 (Literal Translation - English) : That Hongik Ingan leader talked about, right? Leader playing time does not have. Always people must think about, I if lacking, myself must equip, always like this becomes. Royal family vacation receives? Ha! Royal family family vacation does not have. (Chuckles) You people for live, so if I time get spare time take and I book read, what market to go people once look at, or that side Jeju Island until go once what then this that what airplane also did not have so. Boat ride like that. So that side people once look at and come. Like this journey doing that is Manhaeng. So I this much time received and "how far can I go and like that once look around and come?" this all I this went and look around and come if then you activity to go Manhaeng becomes. Same time but "a bit play and come?" saying then played person becomes. Our royal family Hongik Ingan leaders playing days do not have.
*자연스러운 번역 (Natural Translation - Chinese) : 我之前不是说过“弘益人间领导者”(秉持“广泛造福人类”理念的领导者)吗?领导者是没有时间玩乐的。他们必须时刻想着百姓,如果自己有所不足,就必须充实自己,一直都是这样。王室有假期吗?哈!王室没有假期。(笑着)你为了百姓而生活,如果我有了时间,就会抽空看看书,或者去集市上考察百姓的生活,又或者去远至济州岛——那时候还没有飞机,就坐船——这样去考察那边的百姓。这样进行考察行动,那就是万行。如果我获得了一点时间,然后思考“我能去哪里看看呢?”如果我去考察这些地方,那它就是你为了活动而进行的万行。同样的时间,如果你说“去玩一下怎么样?”,那你就成了玩乐之人。我们王室的弘益人间领导者,是没有玩乐之日的。
*완벽한 직역 (Literal Translation - Chinese) : 那个弘益人间领导者说了不是吗?领导者玩的时间没有。总是百姓们应该想着,我如果不足,我就应该武装自己,总是这样子。王室有休假吗?哈!王室没有休假。(笑着) 你为了百姓们生活,我如果有时间就挤出时间我看书也好,什么市井去百姓一次看看也好,不然就那边济州岛去了什么那时这个那个什么飞机也没有所以。坐船这样。然后那边百姓们一次看看回来也好。这样行动着那个是万行。那个我这样点时间收到了就“哪里去看看这样一次看看回来呢?”这个全部我这个去看回来了的话你就为了活动去了的万行就成了。一样的时间但是“稍微玩了回来?”这样说的话玩的人就成了。我们王室弘益人间领导者们没有玩乐的日子。
*자연스러운 번역 (Natural Translation - Japanese) : 私は「弘益人間指導者」(「広く人類に貢献する」という思想を体現する指導者)だと話しましたよね?指導者には遊ぶ時間がありません。常に民を思い、自分が不足していれば自身を整えなければならない、常にそのようにあるべきなのです。王室が休暇をもらうことがありますか?ハッ!王室に休暇はありません。(軽く笑いながら)あなたが民のために生きるのなら、もし時間ができれば、その隙を縫って本を読んだり、市場に行って民の様子を一度見て回ったり、あるいは遠く済州島まで—当時は飛行機などありませんでしたから—船に乗って行って、その地の民の様子を見て帰ってきたり。このように行動することが、まさに万行なのです。だから、もし私がこれくらいの時間をもらって、「どこまで行って一度見て回ろうか?」と考える。これらを全て見回しに行くのであれば、それはあなたが活動しに行った万行となるのです。同じ時間なのに、「ちょっと遊んで来ようか?」と言えば、ただ遊びに時間を費やした人間になってしまいます。私たちの王室、弘益人間を導く者たちには遊びの日などありません。
*완벽한 직역 (Literal Translation - Japanese) : その弘益人間指導者だと話したでしょう?指導者は遊ぶ時間がありません。常に民を考えなければならず、私が足りなければ自分を整えなければならず、常にこのようにしているのです。王室が休暇をもらうって?ハッ!王室は休暇がありません。(ハッと笑いながら)あなたが民のために生きるのですが、その私が時間があれば隙を作って私が本を見るか、何か市場へ行って民を一度見てみるか、さもなければ向こうの済州島まで行って一度何、あの時はこれあれ何飛行機もなかったから。船に乗ってこう。そうしてその地の民を一度見て来てみるだとか。このように行歩をするのがそれが万行だという言葉です。その私がこれくらいの時間をもらって「どこまで行ってこう一度見て来ようか?」これが全て私がこれを回り見て来ようとすれば、あなたが活動しに行った万行になるのであって。同じ時間なのに「少し遊んで来ようか?」と言えば遊んだ奴になるのです。私たちの王室は弘益人間指導者たちには遊ぶ日がありません。
**[05:06]**
*한글 원문 (Original Korean) : 어디 가서 내가 낚시를 하더라도, 내를 식히고 있는 것은 식히고 있는 것은 내가 지금 일상생활에 지금 여기에 찌들어 갖고 있던 거를 내를 조금 이렇게 다른 방법으로 식히고 있는 거지. 그것도 지금 일하는 거야. 백성을 위해서 나를 잘 보존하는 것도。 내가 좀 엉클리가 있는 거를 조금 풀기 위해서 시간을 갖는 것도 그것도 업무에요. 항상 내 자신을 관리하는 것도 업무 중에 들어간다라고 생각을 해야 돼.
*자연스러운 번역 (Natural Translation - English) : Even if I go fishing somewhere, the act of cooling myself down — it's about soothing what has been accumulating and weighing on me in my daily life through a different method. That, too, is work right now. Preserving myself well for the people is also work. Taking time to untangle what has become somewhat tangled within me, that's also part of my duty. You must always recognize that managing yourself is also part of your responsibilities.
*완벽한 직역 (Literal Translation - English) : Wherever I go fishing even, myself cooling is cooling is I now daily life in now here exhausted having was that myself a little like this different method by cooling is. That too now working is. People for myself well preserving also. I a little tangled having was that a little to untangle time having that too work is. Always my self managing also among duties enters that must think.
*자연스러운 번역 (Natural Translation - Chinese) : 就算我到哪里去钓鱼,那也是在冷却我自己,那是在用不同的方式冷却我在日常生活中被消耗的疲惫。那也算是工作。为了百姓,好好地保存我自己。为了解开我身上纠缠不清的东西而花时间,那也算是工作。你必须时刻认为,管理好我自己,也是工作的一部分。
*완벽한 직역 (Literal Translation - Chinese) : 哪里去我钓鱼即使,我冷却着的是冷却着的是我如今日常生活中如今这里消耗着的那把我稍微这样不同方法冷却着。那个如今也是工作。为了百姓把我好好保存也是。我稍微纠缠不清的稍微为了解开时间拥有那个也是工作。总是管理好我自己那个也是工作里面要认为。
*자연스러운 번역 (Natural Translation - Japanese) : たとえどこかへ釣りに行ったとしても、自分を冷ましている、それは私が今の日常生活でここに深く染み付いていたものを、少し違う方法で冷ましているということです。それも今の仕事です。民のために自分を良く保つことも。私が少しこじれてしまっているものを少し解きほぐすために時間を持つことも、それも業務です。常に自分自身を管理することも、業務の中に含まれると考えるべきです。
*완벽한 직역 (Literal Translation - Japanese) : どこかへ行って私が釣りをするとしても、自分を冷ましているというのは、私が今日常生活に今ここに染み付いているものを、自分を少しこのように違う方法で冷ましているということなのです。それも今仕事なの。民のために自分を良く保つことも。私が少し絡まっているものを少し解くために時間を持つこともそれも業務です。常に自分自身を管理することも業務の中に入ると考えなければなりません。
**[05:49]**
*한글 원문 (Original Korean) : 우리는 놀 시간을 주지 않았어요. 왜? 여기가 어디냐 하면, 3차원 여기가 교도소예요. 여기가 교도소라니까. 교도소에서 우리는 수갑 차고 있어요. 요 몸이 수갑이에요. 이 몸 덩어리가 수갑이라니까. 연장도 되지만 이 수갑이 돼 갖고 있는 거야. 그러니까 우리가 신이지만 내 멋대로 신이 못 가는 거예요 어디. 내가 신인데, 요 수갑에 채여가지고 이 인간 수갑이에요 이게 이 연장이. 요 안에 갇혀가 있으니까 네 멋대로 못 가.
*자연스러운 번역 (Natural Translation - English) : We haven't been given time to simply play. Why? Because this place—this 3rd dimension—is a prison. I'm telling you, it's a prison. In this prison, we are wearing handcuffs. This body is our handcuffs. This very mass of a body is our handcuffs. It can be a tool, but it also functions as handcuffs. So, even though we are divine beings, we cannot go wherever we please. Even though I am a divine being, I'm shackled by these handcuffs—this human handcuff is this tool. Because you're trapped inside this, you can't go as you please.
*완벽한 직역 (Literal Translation - English) : We playing time not given. Why? Here where is, 3D here prison is. Here prison is. Prison in we handcuffs wearing are. This body handcuffs are. This body lump handcuffs are. Tool also becomes but this handcuffs become having is. So we god but my will god cannot go anywhere. I god but, this handcuffs chained having this human handcuffs are this tool. Because you are trapped inside this, you cannot go as you please.
*자연스러운 번역 (Natural Translation - Chinese) : 我们没有被给予玩乐的时间。为什么?因为这里——这个三维空间——就是监狱。我告诉你,这里就是监狱。在监狱里,我们戴着手铐。这个身体就是手铐。我告诉你,这块身体就是手铐。它也可以是工具,但它却成了手铐。所以,尽管我们是神,但我们无法随心所欲地去任何地方。我是神,但被这副手铐束缚着——这个人类手铐就是这个工具。因为它被困在这里面,你就不能随心所欲。
*완벽한 직역 (Literal Translation - Chinese) : 我们玩的时间没给。为什么?这里是哪里呢,三维这里是监狱。这里就是监狱。监狱里我们戴着手铐。这个身体就是手铐。这块身体就是手铐。工具也可以但成了这手铐。所以我们是神但不能随心所欲地神去哪里。我是神但是被这手铐铐着这个是人类手铐这个是工具。这里面被关着所以你不能随心所欲地去。
*자연스러운 번역 (Natural Translation - Japanese) : 私たちには遊ぶ時間など与えられていません。なぜなら、ここがどこかといえば、この三次元世界は刑務所なのです。刑務所ですよ。刑務所で私たちは手錠をはめている。この体が手錠なのです。この体の塊が手錠なのですよ。道具にもなるけれど、これが手錠となっているのです。だから私たちは神であるけれど、思い通りにどこへも行けない。私が神であるのに、この手錠に繋がれて、これがこの道具であり、この人間手錠なのです。この中に閉じ込められているから、思い通りには行けないのです。
*완벽한 직역 (Literal Translation - Japanese) : 私たちは遊ぶ時間を与えられませんでした。なぜ?ここがどこかというと、三次元ここが刑務所です。ここが刑務所だって。刑務所で私たちは手錠をはめています。この体が手錠です。この体の塊が手錠だって。道具にもなるけど、この手錠になっているのです。だから私たちが神だけど、好き勝手に神が行けないのどこへも。私が神なのに、この手錠にはめられてこの人間手錠なのですこれがこの道具が。この中に閉じ込められているから思い通りには行けない。
**[06:40]**
*한글 원문 (Original Korean) : 그래갖고 네가 엉뚱한 짓 해갖고 말 잘 못 하잖아? 그러면 세포를 잡아 비틀어 버린다니까. “아야 아야 아야 아야 아야.....”(비틀면 아프다는 신음소리를 내는 시늉을 하시며) 그러면 이 느낌이 뭐냐 하면, “잘못했어요. 잘못했어요.” “뭘 잘못했는데?” “모르기는 해도..허허” (천공스승님과 참석자들이 웃는다)
*자연스러운 번역 (Natural Translation - English) : So, if you do something foolish and don't speak properly, right? Then your cells get twisted, I'm telling you. "Ouch ouch ouch ouch ouch..." (Mimicking groans of pain from twisting) So, what is this feeling? It's "I made a mistake. I made a mistake." "What did you do wrong?" "Even though I don't know... ha ha." (Cheongong Master and attendees laugh)
*완벽한 직역 (Literal Translation - English) : Like that you absurd deeds doing and words speak not well, right? Then cells grasp and twist them. "Ouch ouch ouch ouch ouch..." (Mimicking groans of pain from twisting) Then this feeling what is it, "Made mistake. Made mistake." "What made mistake?" "Don't know even... ha ha." (Cheongong Master and attendees laugh)
*자연스러운 번역 (Natural Translation - Chinese) : 所以你做了荒唐事,说话也不得体,不是吗?那就会把你的细胞扭曲,我告诉你。“哎呀哎呀哎呀哎呀哎呀......”(模仿因扭动而发出呻吟声)那么这种感觉是什么呢?就是“我错了。我错了。”“你错在哪了?”“虽然不知道... 呵呵。”(天空师父和听众们笑了)
*완벽한 직역 (Literal Translation - Chinese) : 这样你做了荒唐事说话做得不好不是吗?那就把细胞抓住扭曲。哎呀哎呀哎呀哎呀哎呀……(扭动的话发出痛苦呻吟声)那么这感觉是什么呢,‘错了。错了。’‘哪里错了?’‘不知道即使……呵呵’(天空师父和听众们笑了)
*자연스러운 번역 (Natural Translation - Japanese) : だから、あなたがとんでもないことをして、きちんと話せないでしょう?そうすると細胞を掴んでねじり上げてしまうんです。「あ痛た、痛た、痛た、痛た、痛た…」(ねじられて痛がるうめき声の真似をしながら)そうするとこの感覚は何かというと、「間違えました。間違えました。」「何を間違えたの?」「わからないけど…ハハ」 (天空師父と参加者たちが笑う)
*완벽한 직역 (Literal Translation - Japanese) : そうしてあなたがとんでもないことをしてきちんと話せないでしょう?そうすると細胞を捕まえてねじってしまうんですよ。「ああ、ああ、ああ、ああ、ああ…」(ねじると痛がる呻き声を出す真似をしながら)そうするとこの感覚は何だというと、「間違えました。間違えました。」「何を間違えたの?」「分からないにしても…ハハ」(天空師父と参加者たちが笑う)
**07:03 (천공스승 / Cheongong Master / 天空师父)**
*한글 원문 (Original Korean) : 우리가 아픈 거는, 아픈 거는 ‘네가 잘못 살았다’라는 것을 가르쳐주는 거예요. 힘든 것은 네가 뭔가를 잘못하고 있는 거를 쌓여갖고 힘든 거예요. '잘못하고 있다는 거' 이걸 갖다가 표적으로 가르쳐주는 거거든. '갑갑하고 미치겠는 거'는 많이 잘못했다라고 가르쳐 주는 거죠. 그런데 이걸 풀지도 안 하고 계속 그 짓을 하고 있으니까. 이게 많이 힘들고 갑갑하고 막 미치겠는 거죠. 그거는 네가 만들은 거지 자연이 해준 게 아니에요. 자연은 인간한테는 아주 공평하게 똑같은 환경을 줘요. 이 똑같은 환경을 내가 어떻게 쓰느냐가 중요한 거죠. 어떻게 운용하느냐가 중요하고. 이제 그런 것들이지.
*자연스러운 번역 (Natural Translation - English) : When we are in pain, that pain teaches us that 'you have lived incorrectly'. Difficulties arise because something you're doing wrong accumulates. It teaches you that 'you are doing something wrong' as a direct sign. 'Feeling suffocated and driven crazy' teaches you that you've done a lot wrong. But because you don't try to resolve this and keep doing the same thing, that's why it becomes very difficult, suffocating, and maddening. You created that; nature didn't give it to you. Nature gives humans a very fair and equal environment. How I use this same environment is what's important. How I operate within it is important. Those are the kinds of things.
*완벽한 직역 (Literal Translation - English) : We painful is, painful is 'you lived wrong' that teaches you. Difficult is you something doing wrong accumulating and difficult is. 'Doing wrong that' this target as teaches. 'Suffocated and going crazy' is much wrong did that teaches. But this not solving and continuously that action doing because. This very difficult and suffocated and going crazy is. That you created is, nature gave is not. Nature humans to very fairly same environment gives. This same environment I how use is important. How operate is important. Those are such things.
*자연스러운 번역 (Natural Translation - Chinese) : 我们感到疼痛,那疼痛是在教导我们“你活错了”。感到困难,是因为你做错了什么事情累积起来才感到困难。它是在以“你做错了”这个为直接标志来教导你的。“感到郁闷和要疯了”是在教导你犯了很多错误。但是你不去解决这个问题,反而继续做着那些事。所以才会非常困难、郁闷、甚至要疯掉。那都是你自己造成的,不是自然界赋予的。自然界给予人类的是一个非常公平、完全相同的环境。关键在于我如何利用这个相同的环境。如何运作它,这很重要。就是这些了。
*완벽한 직역 (Literal Translation - Chinese) : 我们疼的是,疼的是‘你活错了’那是在教。困难的是你有什么事做错了堆积着所以困难的。‘做错了’这个当作标志在教导的。‘郁闷和要疯了’是很多错了在教导的。但是这个不解决继续做那个事所以。这个非常困难和郁闷和要疯的。那个是你自己制造的,不是自然给的。自然对人类非常公平地同样的给环境。这同样的给我怎么用是重要的。怎么运营是重要的。就是那些事。
*자연스러운 번역 (Natural Translation - Japanese) : 私たちが苦しいのは、苦しいのは「あなたが間違って生きてきた」ということを教えているのです。苦しいのは、あなたが何かを間違っていることが積み重なって苦しくなっているのです。「間違っていること」これを直接的な合図として教えているのです。「息苦しくて気が狂いそうなこと」は、たくさん間違ったと教えているのです。しかしこれを解決もせず、ずっとその行為を続けているから。これがとても苦しく、息苦しく、気が狂いそうになるのです。それはあなたが作ったものであって、自然が与えたものではありません。自然は人間には非常に公平に同じ環境を与えます。この同じ環境を私がどう使うかが重要なのです。どう運用するかが重要で。そういったことなのです。
*완벽한 직역 (Literal Translation - Japanese) : 私たちが痛いのは、痛いのは「あなたが間違って生きた」ということを教えてくれるのです。しんどいのはあなたが何かを間違っているのが積もってしんどいのです。「間違っているということ」これを標的として教えてくれるのですよ。「息苦しくて気が狂いそうなこと」はたくさん間違ったと教えてくれるのですよ。しかしこれを解きもせずずっとその行為をしているから。これがとてもしんどくて息苦しくてまあ気が狂いそうになるのですよ。それはあなたが作ったのであって自然がしてくれたのではないのです。自然は人間には非常に公平に同じ環境を与えるのです。この同じ環境を私がどう使うかが重要なのですよ。どう運用するかが重要で。さて、そういったことです。
**[08:09]**
*한글 원문 (Original Korean) : 나한테 어떤 환경을 줘도 잘 쓰면 그 뒤에는 분명히 내가 확장이 됩니다. 무슨 확장? 생각의 확장. 보이는 데에 생각의 확장. 뭔가 운용하는 데 생각의 확장. 생각의 확장이라는 거는 내 영혼에 주어진 이 질량의 확장성을 해갖고 뭐든지 할 수 있는 그러한 질량이 아주 우수한 사람이 되는 거죠. 우리는 시간을 잘 쓰면 좋아요. 만약에 잘 쓰는 것이 그러면 어디 갔다 와야 잘 쓰는 거냐? 한숨 푹 자는 것도 잘 쓰는 거야. 네가 그동안에 네가 못 잤으면, “아 저 모르겠다” 해갖고 확 디비자뿌라(푹 자라). 푹 쉬는 거. 아주 막 간섭 안 받고 푹 쉬는 거. 그 스트레스 안 받고 푹 쉬는 거. 쉬다가 이렇게 해갖고, 아이고 저 가고 싶으면 후딱 갔다 오는 거. 이런 것들이 전부 다 내가 지금 못 해 갖고 이게 엉켜 갖고 있는 에너지 질량을 푸는 거거든. 그런 쪽에서 요렇게 생각을 해보면, “어, 내 시간을 참 이게 재미있게 쓰면 좋겠다.” 요러면 좋죠. 이해가 좀 됐어요? 어. (참석자들이 박수를 친다)
*자연스러운 번역 (Natural Translation - English) : No matter what environment I'm given, if I use it well, then afterward, I will surely expand. What kind of expansion? Expansion of thought. Expansion of thought in what I perceive. Expansion of thought in operating something. Expansion of thought means becoming a person of truly excellent inner quality, capable of doing anything, thanks to the expanded spiritual essence given to my soul. It's good if we use our time well. If "using it well" means going somewhere and coming back, then is it really using it well? Even getting a good night's sleep is using it well. If you haven't been able to sleep, just say, "Ah, I don't care," and fully surrender to deep sleep. Resting deeply. Resting deeply without any interference. Resting deeply without stress. Rest a bit like that, and if you feel like going somewhere, quickly go and come back. All these things are about untangling the accumulated mass of tangled energy that I haven't been able to deal with. If you think about it from that perspective, "Oh, I'd like to use my time in a really enjoyable way." That would be great, wouldn't it? Do you understand a bit now? Uh-huh. (Attendees applaud)
*완벽한 직역 (Literal Translation - English) : To me any environment given even, well use if then after certainly I expansion becomes. What expansion? Thought's expansion. Visible in thought's expansion. Something operating in thought's expansion. Thought's expansion means my soul to given this 'mass's expansiveness doing and anything can do such 'mass' very excellent person becomes. We time well use if good. If well using that then where went and come back must do well using is? A good night's sleep getting also well using is. You meanwhile you couldn't sleep if, "Ah I don't know" doing and completely sleep. Completely resting. Very much interference not receiving completely resting. That stress not receiving completely resting. Resting like that doing and, oh if want to go quickly go and come back. Such things all I now couldn't do and this tangled having existing energy 'mass' untangling is. Such side from like that think if, "Oh, my time truly this enjoyably use if good." This if good. Understood somewhat? Uh. (Attendees applaud)
*자연스러운 번역 (Natural Translation - Chinese) : 无论给我怎样的环境,只要我好好利用,之后我肯定会得到拓展。什么拓展?思想的拓展。在所见之处的思想拓展。在运作某事时的思想拓展。思想的拓展,就是指我的灵魂被赋予的这种内在“质量”(精神境界和内在涵养)的拓展性,使我能成为一个可以做任何事情、内在“质量”非常优秀的人。我们如果好好利用时间,那很好。如果说好好利用时间就是去哪里走一趟回来吗?好好地睡一觉,也是好好利用时间。如果你之前没睡好,那就说“啊,我不知道了”,然后好好睡一觉。彻底休息。不受任何干扰地彻底休息。无压力的彻底休息。这样休息着,如果想去哪里,就赶紧去一趟回来。所有这些都是为了解开我现在未能处理、纠缠在一起的能量内在“质量”。如果从这方面考虑,“哦,我的时间如果能过得有趣就好了。”这样岂不是很好?听明白了吗?嗯。(听众们鼓掌)
*완벽한 직역 (Literal Translation - Chinese) : 给我任何环境即使,好好用的话那后面肯定我会扩展的。什么扩展?想法的扩展。看得见的地方想法的扩展。什么运营着地方想法的扩展。想法的扩展是我的灵魂被赋予的这质量的扩展性来做任何都能做的那样质量非常优秀的人就成了。我们时间好好用的话好。如果好好用的是那么哪里去了回来才是好好用的吗?打个瞌睡好好睡也是好好用的。你那期间你没睡好的话,“啊那个我不知道了”这样一下子睡。好好休息。完全不受干扰地好好休息。那个不受压力好好休息。休息着这样的话,哎呀那里想去的话快点去了回来。这些全部我如今没能做所以这纠缠着的能量质量在解开的。那方面那样思考的话,“啊,我的时间真正这样有趣地用的话就好了。”这样就好了吧。懂了点吗?嗯。(听众们鼓掌)
*자연스러운 번역 (Natural Translation - Japanese) : 私にどんな環境が与えられても、それをうまく使えば、その後には必ず私が拡張されます。何の拡張か?思考の拡張です。認識するものに対する思考の拡張。何かを運用する上での思考の拡張。思考の拡張というのは、私の魂に与えられたこの内面の質(精神的な本質)の拡張性によって、何でもできるような、非常に優れた内面の質を持つ人間になるということです。私たちは時間をうまく使えば良いのです。もし「うまく使う」ということが、どこかへ行って帰ってこなければうまく使ったことにならない、というのであれば違います。一晩ぐっすり眠ることも、うまく使うことなのです。あなたが今まで眠れなかったのなら、「ああ、もうどうでもいい」と思って、心ゆくまでぐっすり眠ってしまうのです。ゆっくり休むこと。誰にも邪魔されずに心ゆくまで休むこと。ストレスなく心ゆくまで休むこと。休んでいるうちに、ああ、あそこへ行きたいと思えば、さっと行って帰ってくる。こういったこと全てが、私が今までできなかったために絡みついていたエネルギーの質を解き放つことなのです。そういう側面から考えてみれば、「ああ、私の時間を本当に楽しく使えたらいいな」と思える。そうであれば良いでしょう。少しは理解できましたか?ええ。(参加者たちが拍手する)
*완벽한 직역 (Literal Translation - Japanese) : 私にどんな環境を与えられても上手く使えばその後にははっきりと私が拡張されます。何の拡張?考えの拡張。見えるところでの考えの拡張。何かを運用するところでの考えの拡張。考えの拡張というのは私の魂に与えられたこの質の拡張性によって何でもできるそのような質が非常に優秀な人になるのですよ。私たちは時間を上手く使えば良いですよ。もし上手く使うのがだとすればどこかへ行って来なければ上手く使ったことになるのか?ぐっすり眠るのも上手く使うことなのですよ。あなたが今まであなたが眠れなかったとしたら、「ああもう分からない」と言ってぐっすり眠りなさい。ぐっすり休むこと。本当にまあ干渉されずにぐっすり休むこと。そのストレスなくぐっすり休むこと。休んでいるうちにこうして、ああそこへ行きたければさっと行って来ること。このようなこと全てが私が今できなくてこれが絡まってしまっているエネルギーの質を解くことなのですよ。そのような側面からこのように考えてみると、「ああ、自分の時間を本当にこれが面白く使えたらいいな。」こうだと良いでしょう。理解が少しできましたか?ええ。(参加者たちが拍手する)
'정법필사 13000강 > 정법필사 13801강~' 카테고리의 다른 글
| 13810강 절에서 봉사 후 어려움을 겪은 두 베이비부머의 사례 (1) | 2025.10.14 |
|---|---|
| 13809강 신의 간섭을 많이 받고 있다 (0) | 2025.10.13 |
| 13807강 2025년 통일, 왜 아직 이루어지지 않았는지 (0) | 2025.10.11 |
| 13806강 새 시대가 요구하는 추석 (0) | 2025.10.10 |
| 13805강 사주 명리학을 통해 사람을 어디까지 알 수 있는지 (0) | 2025.10.09 |